Job
Consultance pour l’adaptation et la traduction des kits pédagogiques inclusifs (genre) pour le contexte congolais
- Organization: Bibliothèques Sans Frontières
- Location: International
- Deadline: Thu Jul 23 2026
- Category: Advocacy/Communications
About this opportunity
***Qui sommes-nous ?***
Bibliothèques Sans Frontières (BSF) est une organisation internationale à but non lucratif qui renforce la capacité d’agir et l’autonomie des populations en situation de vulnérabilité à travers l’accès à l’information, à l’éducation et à la culture.
Depuis sa création en 2007, BSF déploie des dispositifs, des outils et des contenus sélectionnés et adaptés aux besoins des publics, en appui aux acteurs de terrain. BSF développe notamment des espaces culturels, éducatifs et d’apprentissage innovants, utilisables dans des contextes de crise, de déplacement, de faible connectivité ou d’accès limité aux services essentiels.
L’Ideas Box est un centre multimédia mobile, autonome et modulable, conçu pour offrir un espace d’apprentissage, d’information, de créativité et de soutien communautaire. Correctement équipée et animée, elle peut contribuer à la mise en place d’espaces sûrs, inclusifs et adaptés aux besoins des filles et des femmes, notamment en matière d’éducation, de santé, de soutien psychosocial, de prévention des violences basées sur le genre, d’autonomisation économique et de participation citoyenne.
**1. Contexte et présentation du projet**
BSF souhaite adapter au contexte de la République démocratique du Congo le programme **Ideas Box 4 Women**, un ensemble de ressources pédagogiques destinées à renforcer l’inclusion, la sécurité, l’autonomie et le leadership des filles et des femmes dans les espaces Ideas Box et auprès des communautés.
Le programme Ideas Box 4 Women est structuré autour de cinq kits pédagogiques :
1. **Faire de l’Ideas Box un espace sûr pour les filles et les femmes ;**
2. **Violences à l’égard des filles et des femmes ;**
3. **Santé des femmes ;**
4. **Entrepreneuriat et autonomie financière ;**
5. **Leadership féminin.**
Chaque kit comprend notamment des guides pédagogiques, des fiches d’activités, des supports de formation et, le cas échéant, des ressources complémentaires destinées aux équipes projet, animateur·rice·s, partenaires locaux et bénéficiaires.
Afin de garantir la pertinence, l’appropriation et l’utilisation effective de ces ressources en RDC, BSF souhaite recruter un·e consultant·e, ou une équipe de consultant·e·s, spécialisé·e·s en genre, avec une excellente connaissance du contexte congolais. Une attention particulière sera portée aux expert·e·s basé·e·s en RDC, de nationalité congolaise ou disposant d’une expérience significative auprès des communautés, organisations locales et institutions concernées.
La consultance vise à adapter les cinq kits Ideas Box 4 Women aux réalités sociales, culturelles, linguistiques, juridiques et opérationnelles de la RDC, puis à assurer leur traduction en **lingala** et en **swahili**, afin de faciliter leur utilisation par les équipes et partenaires sur le terrain.
**2. Objectifs de la consultance**
*Objectif général*
Appuyer BSF dans l’adaptation contextualisée des cinq kits Ideas Box 4 Women au contexte congolais et dans leur traduction en lingala et en swahili, afin de garantir des contenus pédagogiques pertinents, sensibles au genre, culturellement appropriés et utilisables par les équipes de terrain, les partenaires et les publics ciblés en RDC.
*Objectifs spécifiques*
La consultance poursuivra les objectifs spécifiques suivants :
- analyser les cinq kits Ideas Box 4 Women existants afin d’évaluer leur pertinence, leur sensibilité culturelle et leur adéquation avec les réalités des filles et des femmes en RDC ;
- identifier les éléments nécessitant une contextualisation, une reformulation, une adaptation ou un remplacement, notamment en lien avec les normes sociales, les dynamiques de genre, les cadres de protection, les réalités linguistiques, les références institutionnelles, les exemples, les études de cas et les activités proposées ;
- adapter les guides pédagogiques, fiches d’activités, supports de formation et ressources associées au contexte congolais ;
- veiller à ce que les contenus soient alignés avec les principes de protection, d’inclusion, de non-discrimination, de sauvegarde, de participation des filles et des femmes, et de prévention des violences basées sur le genre ;
- traduire les contenus validés en lingala et en swahili, en garantissant une traduction claire, accessible, sensible au genre et adaptée aux usages locaux ;
- proposer, si pertinent, des ressources complémentaires ou des références locales utiles pour renforcer la mise en œuvre des kits ;
- produire des outils de transfert permettant aux équipes BSF et partenaires de comprendre les choix d’adaptation et d’utiliser les ressources de manière cohérente.
Domaines prioritaires
La consultance portera sur deux volets complémentaires :
**Adaptation contextuelle et pédagogique** : analyse, révision et contextualisation des contenus, activités, exemples, scénarios, terminologies, orientations d’animation et recommandations pratiques pour la RDC.
**Traduction et accessibilité linguistique** : traduction des contenus finalisés en lingala et en swahili, avec une attention particulière portée à la clarté, à l’accessibilité, à la terminologie liée au genre et à la protection, ainsi qu’à l’adéquation avec les usages linguistiques des zones d’intervention ciblées.
**3. Résultats attendus et livrables**
La consultance devra aboutir aux livrables suivants :
*Livrable 1 – Note de cadrage et plan de travail*
Une note courte précisant la compréhension des TdR, la méthodologie proposée, les outils d’analyse, les modalités de coordination avec BSF, les étapes de validation, le calendrier détaillé et les risques éventuels.
*Livrable 2 – Analyse de pertinence et de contextualisation des cinq kits*
Un document d’analyse présentant, pour chacun des cinq kits :
- les éléments directement réutilisables ;
- les éléments à adapter ;
- les éléments sensibles ou potentiellement inadaptés au contexte congolais ;
- les propositions de reformulation, remplacement ou enrichissement ;
- les points d’attention liés au genre, à la protection, aux violences basées sur le genre, à la santé, au leadership, à l’autonomisation économique et aux normes sociales.
*Livrable 3 – Version adaptée en français des cinq kits Ideas Box 4 Women pour la RDC*
Une version révisée et contextualisée des cinq kits en français, comprenant les guides pédagogiques, fiches d’activités, supports de formation et tout autre document associé identifié avec BSF comme relevant du périmètre de la mission.
*Livrable 4 – Versions traduites en lingala et en swahili*
Les versions traduites en lingala et en swahili des contenus validés par BSF, dans un format éditable et structuré. Les traductions devront préserver le sens pédagogique des contenus, tout en utilisant une langue accessible, naturelle et adaptée aux publics et animateur·rice·s visé·e·s.
*Livrable 5 – Glossaire terminologique trilingue*
Un glossaire français–lingala–swahili des termes clés liés au genre, à la protection, à la santé des femmes, aux violences basées sur le genre, à l’entrepreneuriat, à l’autonomie financière et au leadership féminin. Le glossaire devra signaler, lorsque nécessaire, les termes sensibles, les choix de traduction recommandés et les formulations à éviter.
*Livrable 6 – Note finale de capitalisation et de transfert*
Une note finale résumant le travail réalisé, les principaux choix d’adaptation, les limites éventuelles, les recommandations pour l’utilisation des kits en RDC, les points de vigilance pour les équipes de terrain et les pistes de mise à jour futures.
**4. Méthodologie et coordination**
Le/la consultant·e adoptera une approche participative, pratique et itérative, en lien étroit avec les équipes BSF concernées. La méthodologie devra permettre une validation progressive des choix d’adaptation et de traduction.
La mission comprendra notamment les étapes suivantes :
- réunion de lancement avec BSF pour confirmer le périmètre, les publics cibles, les zones linguistiques prioritaires, le calendrier, les livrab
Bibliothèques Sans Frontières (BSF) est une organisation internationale à but non lucratif qui renforce la capacité d’agir et l’autonomie des populations en situation de vulnérabilité à travers l’accès à l’information, à l’éducation et à la culture.
Depuis sa création en 2007, BSF déploie des dispositifs, des outils et des contenus sélectionnés et adaptés aux besoins des publics, en appui aux acteurs de terrain. BSF développe notamment des espaces culturels, éducatifs et d’apprentissage innovants, utilisables dans des contextes de crise, de déplacement, de faible connectivité ou d’accès limité aux services essentiels.
L’Ideas Box est un centre multimédia mobile, autonome et modulable, conçu pour offrir un espace d’apprentissage, d’information, de créativité et de soutien communautaire. Correctement équipée et animée, elle peut contribuer à la mise en place d’espaces sûrs, inclusifs et adaptés aux besoins des filles et des femmes, notamment en matière d’éducation, de santé, de soutien psychosocial, de prévention des violences basées sur le genre, d’autonomisation économique et de participation citoyenne.
**1. Contexte et présentation du projet**
BSF souhaite adapter au contexte de la République démocratique du Congo le programme **Ideas Box 4 Women**, un ensemble de ressources pédagogiques destinées à renforcer l’inclusion, la sécurité, l’autonomie et le leadership des filles et des femmes dans les espaces Ideas Box et auprès des communautés.
Le programme Ideas Box 4 Women est structuré autour de cinq kits pédagogiques :
1. **Faire de l’Ideas Box un espace sûr pour les filles et les femmes ;**
2. **Violences à l’égard des filles et des femmes ;**
3. **Santé des femmes ;**
4. **Entrepreneuriat et autonomie financière ;**
5. **Leadership féminin.**
Chaque kit comprend notamment des guides pédagogiques, des fiches d’activités, des supports de formation et, le cas échéant, des ressources complémentaires destinées aux équipes projet, animateur·rice·s, partenaires locaux et bénéficiaires.
Afin de garantir la pertinence, l’appropriation et l’utilisation effective de ces ressources en RDC, BSF souhaite recruter un·e consultant·e, ou une équipe de consultant·e·s, spécialisé·e·s en genre, avec une excellente connaissance du contexte congolais. Une attention particulière sera portée aux expert·e·s basé·e·s en RDC, de nationalité congolaise ou disposant d’une expérience significative auprès des communautés, organisations locales et institutions concernées.
La consultance vise à adapter les cinq kits Ideas Box 4 Women aux réalités sociales, culturelles, linguistiques, juridiques et opérationnelles de la RDC, puis à assurer leur traduction en **lingala** et en **swahili**, afin de faciliter leur utilisation par les équipes et partenaires sur le terrain.
**2. Objectifs de la consultance**
*Objectif général*
Appuyer BSF dans l’adaptation contextualisée des cinq kits Ideas Box 4 Women au contexte congolais et dans leur traduction en lingala et en swahili, afin de garantir des contenus pédagogiques pertinents, sensibles au genre, culturellement appropriés et utilisables par les équipes de terrain, les partenaires et les publics ciblés en RDC.
*Objectifs spécifiques*
La consultance poursuivra les objectifs spécifiques suivants :
- analyser les cinq kits Ideas Box 4 Women existants afin d’évaluer leur pertinence, leur sensibilité culturelle et leur adéquation avec les réalités des filles et des femmes en RDC ;
- identifier les éléments nécessitant une contextualisation, une reformulation, une adaptation ou un remplacement, notamment en lien avec les normes sociales, les dynamiques de genre, les cadres de protection, les réalités linguistiques, les références institutionnelles, les exemples, les études de cas et les activités proposées ;
- adapter les guides pédagogiques, fiches d’activités, supports de formation et ressources associées au contexte congolais ;
- veiller à ce que les contenus soient alignés avec les principes de protection, d’inclusion, de non-discrimination, de sauvegarde, de participation des filles et des femmes, et de prévention des violences basées sur le genre ;
- traduire les contenus validés en lingala et en swahili, en garantissant une traduction claire, accessible, sensible au genre et adaptée aux usages locaux ;
- proposer, si pertinent, des ressources complémentaires ou des références locales utiles pour renforcer la mise en œuvre des kits ;
- produire des outils de transfert permettant aux équipes BSF et partenaires de comprendre les choix d’adaptation et d’utiliser les ressources de manière cohérente.
Domaines prioritaires
La consultance portera sur deux volets complémentaires :
**Adaptation contextuelle et pédagogique** : analyse, révision et contextualisation des contenus, activités, exemples, scénarios, terminologies, orientations d’animation et recommandations pratiques pour la RDC.
**Traduction et accessibilité linguistique** : traduction des contenus finalisés en lingala et en swahili, avec une attention particulière portée à la clarté, à l’accessibilité, à la terminologie liée au genre et à la protection, ainsi qu’à l’adéquation avec les usages linguistiques des zones d’intervention ciblées.
**3. Résultats attendus et livrables**
La consultance devra aboutir aux livrables suivants :
*Livrable 1 – Note de cadrage et plan de travail*
Une note courte précisant la compréhension des TdR, la méthodologie proposée, les outils d’analyse, les modalités de coordination avec BSF, les étapes de validation, le calendrier détaillé et les risques éventuels.
*Livrable 2 – Analyse de pertinence et de contextualisation des cinq kits*
Un document d’analyse présentant, pour chacun des cinq kits :
- les éléments directement réutilisables ;
- les éléments à adapter ;
- les éléments sensibles ou potentiellement inadaptés au contexte congolais ;
- les propositions de reformulation, remplacement ou enrichissement ;
- les points d’attention liés au genre, à la protection, aux violences basées sur le genre, à la santé, au leadership, à l’autonomisation économique et aux normes sociales.
*Livrable 3 – Version adaptée en français des cinq kits Ideas Box 4 Women pour la RDC*
Une version révisée et contextualisée des cinq kits en français, comprenant les guides pédagogiques, fiches d’activités, supports de formation et tout autre document associé identifié avec BSF comme relevant du périmètre de la mission.
*Livrable 4 – Versions traduites en lingala et en swahili*
Les versions traduites en lingala et en swahili des contenus validés par BSF, dans un format éditable et structuré. Les traductions devront préserver le sens pédagogique des contenus, tout en utilisant une langue accessible, naturelle et adaptée aux publics et animateur·rice·s visé·e·s.
*Livrable 5 – Glossaire terminologique trilingue*
Un glossaire français–lingala–swahili des termes clés liés au genre, à la protection, à la santé des femmes, aux violences basées sur le genre, à l’entrepreneuriat, à l’autonomie financière et au leadership féminin. Le glossaire devra signaler, lorsque nécessaire, les termes sensibles, les choix de traduction recommandés et les formulations à éviter.
*Livrable 6 – Note finale de capitalisation et de transfert*
Une note finale résumant le travail réalisé, les principaux choix d’adaptation, les limites éventuelles, les recommandations pour l’utilisation des kits en RDC, les points de vigilance pour les équipes de terrain et les pistes de mise à jour futures.
**4. Méthodologie et coordination**
Le/la consultant·e adoptera une approche participative, pratique et itérative, en lien étroit avec les équipes BSF concernées. La méthodologie devra permettre une validation progressive des choix d’adaptation et de traduction.
La mission comprendra notamment les étapes suivantes :
- réunion de lancement avec BSF pour confirmer le périmètre, les publics cibles, les zones linguistiques prioritaires, le calendrier, les livrab
Advocacy/Communications
Loading interactive page…